La mezepoka „Rolandkanto”, klasikaĵo de la eŭropa literaturo aperis en la pola lingvo en la nova poezia traduko, kiu ebligas ĝin kanti. Tradukis ĝin arthistoriisto doktoro Jacek Kowalski el Adam Mickiewicz-universitato en Pollando. Li estas ankaŭ tradukisto, plenumanto kaj populariganto de la malnova franca poezio.
La devenanta el la fino de la 11-a jarcento Rolandkanto estas la plej malnova kaj fama franca kavalira eposo pri heroaj agoj. Ili koncernas la militekspedicion de Karlo la Granda al Hispanio kontraŭ saracenoj.
La jam ekzistanta en la pola lingvo traduko de Tadeusz Boy-Żeleński baziĝas sur la traduko el la nuntempa franca lingvo. La plej nova traduko kiel bazon prenis la malnovfrancan originalon redonante ne nur la enhavon, sed ankaŭ formon kun aparta konsidero de kantpreta finpoluro.
La tradukeldono estis kompletigita per sondokumenta unuhora prezento de ĝiaj fragmentoj en la plenumo de la tradukinto mem. Doktoro Jacek Kowalski fascinita pri la malnova muziko koncertas kun la ensemblo >Klubo de s-ta Ludoviko< plenumante siajn kanzonojn kaj tradukojn de kantoj el la malnovfranca kaj franca originalo.
La nova traduko de „Rolandkanto” kun la originala malnovfranca teksto kaj kantversio aperis en la eldonejo Dębogóra.

El la elsendo 05.03.2025. Legas Maciek – 01′ 39″